Amanda Gorman magyarra fordított verseskötete az Open Books gondozásában ősszel jelenik majd meg. A versek fordítását a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljai készítik el.
A magyar kiadó Bódis Kriszta író, műfordító vezetésével, a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljaival készíti el a magyar fordítást. A kötet eredetije szeptemberben jelenik meg az Egyesült Államokban, The Hill We Climb and Other Poems címmel.
Az Open Books a fordítók felkérésével szeretné felhívni a figyelmet arra, hogy
a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van.
– írják az Open Books Facebook-oldalán.
A Gorman projektben ózdi, hátrányos helyzetű roma növendékek, Bódis Kriszta, a Van Helyed modell alapítója és működtetője, valamint műfordító mentorok közösen vesznek részt.
forrás: Open Books
Az alkotást a marginális csoportok emancipációjához használják
Bódis Kriszta vallja, hogy minden gyerek képes magas szintű tudást elérni, ha a differenciált nevelés egy komplex rendszerben működik.
Bódis alkotásközpontú módszerének lényege egy művészeti szemléletváltásból következik: az alkotás joga általános emberi jog, amelynek lehetőségét mindenki számára biztosítani kell.
A Van Helyed Alapítvány a marginális csoportok emancipációjához használja az alkotást. Az alapítvány munkájának lényege a Van Helyed Rendszer kiépítése, amely a hátrányos helyzetű többségében roma gyerekeknek kényszerpálya helyett életpályát biztosít.
Pillanatok alatt lett felkapott költő
Amanda Gorman az Egyesült Államok történetének legfiatalabb költője, aki elnöki beiktatásra írhatott verset. Az avatásra a beszámolók szerint maga Jill Biden, az amerikai elnök felesége ajánlotta be.
Ahogy azt az Open Books Facebook-oldalán is írják, Gorman a környezetvédelem, a társadalmi egyenlőség és a nemek közötti igazságosság elkötelezett híve. Szociológiát tanult a Harvardon. 2017-ben elsőként nyerte el a National Youth Poet Laureate címet.
A 22 éves amerikai Gorman pár hét alatt bekerült a legnagyobb kortárs költők közé.
Műveinek fordítása sok identitáspolitika kérdést felvetett, aminek legfőbb kérdése az volt, hogy ki fordítja a fekete női költő munkáit.
Új könyvkiadó, bevált sztárszerzők
A nagyokkal startol, de nem csak sztárszerzőkkel tervez az ex-Libris Halmos Ádám új kiadója – írtuk korábban a Forbes.hu-n a frissen alapított Open Booksról. Halmos Ádám, a Libri Kiadó egyik alapítója és tavaly év végi távozásáig ügyvezetője nem először teszi le egy új könyvkiadó alapjait, ami igazi nagyágyúkkal indul.
A nagyokkal startol, de nemcsak sztárszerzőkkel tervez az ex-Libris Halmos Ádám új kiadója
Halmos kerek negyvenévesen harmadszor fut neki a könyvkiadó-indításnak, és még mindig az izgatja igazán:
mitől válik élővé egy könyv, hogyan lehet köré sztorit kerekíteni.
Halmos Ádám tíz év után vált ki a Libriből, nem sokkal azután, hogy a cégcsoportba állami milliárdokkal bejelentkezett majdani résztulajdonosnak Matthias Corvinus Alapítvány. Ádám új, független kiadójához, az Open Bookshoz azonnal olyan sztárszerzők csatlakoztak, mint Barabási Albert-László, Edith Eva Eger, Gárdos Péter, Kepes András vagy Philip Zimbardo.
A szerbek, a szamarak és egy úthenger – A kiadóalapító Halmos Ádám portréja
A kiemelt képen: Amanda Gorman // forrás: Amanda Gorman Facebook-oldal