Alapos gondolkodás után, nyelvmegőrzési célzattal a franciák saját megfelelőket alkottak az angolból átvett, világszinten is széles körben elterjedt és használt videójátékos kifejezésekre – közölte a kulturális minisztérium az AFP hírügynökséggel.
A The Guardian cikke szerint születtek egyértelműbb, szó szerinti átfordítások, viszont kacifántosabb megfejtések is. Íme néhány, franciásabbnál franciásabb példa, melyek használatát hétfőtől máris kötelezővé tették a kormányalkalmazottaknak (a biztonság kedvéért magyarra is áterőszakoltuk őket, mondjuk egyiket-másikat itthon is megértenék):
- pro-gamer: joueur professionnel („professzionális játékos”);
- streamer: joueur-animateur en direct („élőműsorvezető-játékos”);
- cloud gaming: jeu video en nuage („felhőalapú videójáték”);
- esport: jeu video de competition („kompetitív videójáték”).
A franciáknak saját nyelvük megőrzése több évszázados küzdelmük: a Francia Akadémia most februárban is nyelvi „leépülésre” figyelmeztetett, aminek nem szabad megadniuk magukat. Vannak jövevényszavak, melyekkel elnézőbbek voltak (big data, drive-in), ám a minisztérium mostani elmondása szerint
igenis a megértést nehezítik a kívülállók (értsd: a nem gémerek) számára, hogy a videójáték-ipart is ennyire áthatják az anglicizmusok.
A szándékuk tehát, hogy a francia nép korlátok nélkül tudjon jóízűeket beszélgetni egymással erről a témáról is, függetlenül attól, ki született kontrollerrel a kezében, és ki nem. Ehhez a minisztériumnál különböző videójátékos oldalakat és újságokat is átpörgettek, hátha már létezett francia megfelelő egy-egy kifejezésre.